Malay
颜色选择
阳光橙
深夜黑
天空蓝
葡萄紫
薄荷绿
深海蓝
首页
论坛
佳礼报道
新闻

从一义多形多音词,谈语文的浪费

14-1-2017 08:00 AM评论: 9

字的规范是硬规范。词,特别是多音节词,要规范不易,只能推荐给用者。
一义多形多音词就是同一件事或同一样东西,用很多不同的词来称说,也就是相同的一样事或物有很多不同的名称。这些词有时是“等义词”,即指称对象相同,词的理性意义一致的同义词;有些是“绝对同义词”(等义词中意义完全相同的一种。只有名称新旧之别的等义词也可以包括在内)。

图片来源:http://www.jingpinke.com/

请看“甘薯”(英文:sweet potato)(学名:Ipomoea batatas (L.) Lam.),又名山芋、番芋、白芋、茴芋、芋薯、红玉、红薯、番薯、白薯、金薯、甜薯、朱薯、枕薯、红皮番薯、萌番薯、山药(河北)、地瓜(北方)、红苕、线苕、番葛等21种名称。

甘薯(番薯)。图:360百科

再看“豆薯”(学名:Pachyrhizus erosus),又名凉薯、洋地瓜、地瓜、地萝卜、沙葛、芒光、番葛、葛薯等9种名称。

上述两类例子,有些是等义词,有些是绝对同义词,有些是地方或区域词,有些是方言词、有的是从其他语文翻译的。

这就是豆薯(地瓜)。图:美食天下


Hotel一词,华语却有多个不同的叫法

出门在外,住宿也有很多选择。可住亲朋戚友家,民宿、旅店、汽车旅馆等都可选。以英文的Hotel来说,华文可翻译成:大饭店;饭店;宾馆;酒店;旅馆;旅社;旅店;酒楼;商旅;客店;酒肆;客栈,等等。单单一个英文词hotel,华语文就有么多意思相同的词,给人的感觉,只有一个字,“乱”!

当然,英文以星级(star)分旅店,华文却以不同的词来分级别。比如饭店{较大而设备好的旅馆:北京~。};酒店{较大而设备较好的旅馆(多作名称用)};宾馆{招待来宾住宿的地方。现指较大而设施好的旅馆};客栈{特指设备较简陋的旅馆,有的兼供客商堆货并代办转运,有辞书还加旧时。请看《新龙门客栈》这部电影,以加深理解}。

《新龙门客栈》截频图。图:Youtube.com

阿拉伯联合酋长国,第二大城市,迪拜的“阿拉伯塔——卓美拉帆船酒店”(Burj Al Arab Jumeirah),自称为世界唯一的七星级酒店,提供各式顶级服务、设备、国际精品与品牌用品(按酒店等级标准则为五星级)。图:买手街

请看英文的五星级旅店(five star hotel),进到华文里又是多彩多姿,如五星级酒店、五星级宾馆、五星级饭店。都是五星级的,却用了酒店、宾馆、饭店,这是遣词用字的浪费。既然饭店、酒店、宾馆都是“较大而设备好的旅馆”,为什么不规范一个,淘汰其他的呢?!有人说英文也用inn,tavern,指旅店,但还是比华文少些。

开封市某五星级宾馆外观。图:娄玮- 易居网

从几个英文词看华文译名的繁杂

再从下列英文词看华文的译名:
Restaurant=餐馆;饭馆;饭店;餐厅;菜馆;酒馆;酒楼;面馆;酒家。
Cafeteria=自助餐馆;自助餐厅;自助食堂
Café=屋外饮食店;酒馆;酒店;咖啡厅;咖啡馆;小餐馆;饮食排档;饮食摊;茶馆;茶室;酒吧;夜总会
Food court=美食广场;熟食中心。Food court只有两个华文译名,最少。

吃喝场所的命名
出门在外,吃喝,有很多地方供选择。有路边摊子、流动摊子、汽车摊、快餐车、流动快餐车、饮食摊子、茶馆、茶餐室、咖啡店、点心店、包点店、面包店、包摊、面摊、小贩中心、美食馆、美食中心、美食广场、熟食中心、饭馆、饭铺、饭庄、酒家、酒馆、自助餐馆、自助餐厅、自助食堂,等等。吃的食物也多种多样,马来餐、华人餐、印度餐、日本餐……要吃什么,悉听尊便。

美食广场。图:www.malaysia-pictures.com

路边的摊子,图:自媒体三人行

水上市场,图:DS 出走咯!

上述吃喝的地方,若仔细看,发现很多词的意思相同。学这么多意义相同的词,对学习者和使用者,都是一种负担,也是一种浪费。

吉隆坡怡保路的包饺茶室,其包点好吃,生意红火。但“包饺”错误地写成“饱饺”。也有类似的店名叫“包点店”“点心店”。“包点”是包子和点心的缩略,很多写成“饱点”不知所云。“包子”加肉馅可删“子”,叫“肉包”,其他如“叉烧包”、“豆沙包”、“莲蓉包”等也一样。你认为包点店、点心店、包饺店,哪一个较好呢?图:笔者拍摄


中国语文工作者对字词做了些什么?

华文中有一种词叫异形词。据周有光在《现代汉语异形词规范词典·代序》中的解释:“一个词有几种不同写法,词音和词义相同而词形不同,可以任意使用,不分轩轾,叫做异形词。异形词是词汇中的歧异现象,骈枝赘疣,不利于语文的学习和应用,特别不利于语文的信息处理。”

有鉴于此,中国于2002年3月31日施行了《第一批异形词整理表》,整理了338组异形词,每组推荐一个标准词形,其余的加以淘汰。李行健主编的《现代汉语异形词规范词典》,就是根据《第一批异形词整理表》的原则编写出来的。

《第一批异形词整理表》的其中一个部分。图:选自《现规1》的附录

此外,还整理了《新旧字形对照表》,《简化字表》,《通用规范汉字表》等等。在字方面,中国的确做了很多工作,可惜在词方面却相对地做的比较少。

《新旧字形对照表》其中的一部分。图:选自《现规1》的附录。

一字多形,用者负担重

据台湾教育部《异体字字典》(网络版):

台湾教育部《异体字字典》(网络版)

一个“魅”字就有68种不同的写法,加上现有的“魅”,共69种。试想这68个字若现在都还在用,那简直不可想象。这也凸显规范字的重要性。

“魅”的68种写法


既然不让这些“异体字”出现在华文中,也应该淘汰一义多形多音词。让华文瘦身,意义更精准。

遣词用字不啰唆

遣词用字,要精确简明,切忌啰里啰唆的词句,要做到“多一分太浓,少一分太淡”,使之恰到好处。文章写的准确,人人爱看。李行健在《语言的浪费》中说道:“说话啰唆,用语重复是语言中常见的浪费现象。这不仅浪费了自己的精力,也消磨了别人的宝贵时间。在信息化、快节奏的现实生活中,要力求避免这类语病。”(见《咬文嚼字》2015年6月版第7页)

吕叔湘先生在《吕叔湘自选集·序》中说:“我写文章总是谨守一个原则,尽量让读者容易看懂,愿意看下去,一个人多费点劲可以省得许多人费劲。”
此外,写文章还要谨守严谨、严肃、严密,文风也要扎实、切实、踏实。


总结
字的规范是硬规范。词,特别是多音节词,要规范不易,只能推荐给用者。有时也会自动调整,如“手机”曾有“手持移动电话机”、“手提移动电话”、“大哥大”等同义词,现在“手机”最通行。

我们应该好好研究这类一义多形多音词,以选出规范词,让大家用,以减轻用者的负担。可是我们发现如今中国方面,各家有各家的推荐词,如《现代汉语词典》《现代汉语规范词典》都有各自的一套推荐词,包括按词分写的“拼音词”。这样的推荐法太乱,大家无所适从,跟没有推荐一样。希望以国家名义统一规范。马来西亚的特有词,也应规范。

作为语言应用者,我们要惜字如金,不随便多写一个字,多用一个词。上述乱象让人无所适从。

希望华语文专家,运用智慧想出一种方法,规范所有的异形词、一义多形多音词,等等,让全世界所有的华语文用者,统一用一套规范的词。


看了这篇文章,你觉得……


18
生气
8
惊讶
13
难过
16
好笑
12
无聊
9
回复: 9
我有话说

最新评论

引用 timoti 19-1-2017 11:53 AM
本帖最后由 timoti 于 19-1-2017 01:02 PM 编辑
xianqi 发表于 17-1-2017 11:04 AM
谢谢您对拙作提出看法。这篇拙作写得比较粗糙。手头好多部词典都收有“酒楼”,这里列举一二:1)《新世纪高级汉语词典》新加坡怡学出版社,北京商务印书馆。“酒楼”:酒店。酒店:(1)卖酒的铺子(2)高级旅馆 ...

我觉得汉语大词典网上版的定义有些含糊。
酒樓  
(酒樓,酒楼)
有樓座的酒店。

定义中有提到“酒店”,但什么是酒店却没有详细定义。我觉这定义是指“有楼座的卖酒的店铺”,并不是指“hotel”。
但即便如此,酒楼也不是酒店的等义词,因为根据定义,“酒楼” = “酒店”+“楼座”,两者意思不同。
等义词根据之前的例子有“马铃薯” 和 “土豆”, “番薯” 和 “地瓜” 等等。使用时它们之间可以100%切换。

我赞同等义词确是对初学者是一种负担。但并不需要进行删除。英文其实也有类似的毛病。其中解决方法就是建立一个“简单英语”字典。https://en.wikipedia.org/wiki/Simple_English 。汉语其实好像有进行类似的工作。

我觉得语文作为一种沟通工具而言,就需要精简,达意,無冗言。但作为文化传承工具来看,必须包容像等义词这样的东西。


其他评论

引用 timoti 14-1-2017 10:08 AM
酒楼是吃东西的地方而不是住宿的地方吧?我的理解是酒店和酒楼是不同的概念,应该不会有人把“Hotel”译为酒楼吧?
夜总会不就是 Night Club 吗,它也叫 "Café"? 我的理解Café只是咖啡馆。比如说像 Starbucks, Coffee Bean 之类的。不明白为什么会出现那么多的理解?我了解有时候这个字是被滥用,比如华人开的餐厅会翻译为 Ah Huat Café 之类的。但我认为这不是语言本身的问题,而是被使用者滥用的关系。
我对有些翻译无法认同,所以想请教作者,您用的例子(Hotel, Café...)的定义/翻译是根据那本字典?

话说回来,当我们谈到不同叫法的词/子,其实英文也不少。 就拿作者引用的“cafeteria” 来说,英文也可以叫 canteen, dining hall。 英文其实有着同样的地域性色彩,比如英文两大主流American English 和 British English。这两种英文在有些子的拼写上都不一样,比如 color vs colour, organization vs organisation 等等。
引用 hawkman 14-1-2017 02:44 PM
掛,去,先遊,罹難,駕崩,圓寂,殉職 都是 死 (dead)。    

算是一義多形嗎? 我不知道算不算上. 但是我肯定, 這正是中文最精彩,亦是中文最精準的地方。

同一個意思(content), 在不同的環境, 不同的情況(context),  就用不同的詞.


如果 cafe = 酒館, 酒店, 咖啡廳, 茶館, 酒吧, 夜總會.  **; 我不會認為是中文混亂, 我只會認為是英文粗糙, 隨便 -- 混亂.
我們聽到夜總會, 耳中就響起音樂, 想到紙醉金迷. 當我們聽見茶館, 鼻子就嗅到清香, 感到一片寧靜.

這正是中文,和中文文化的精髓,  不只是寫境, 而是寫意.

** 我有點懷疑作者的英語能力.
引用 timoti 14-1-2017 07:28 PM
hawkman 发表于 14-1-2017 02:44 PM
掛,去,先遊,罹難,駕崩,圓寂,殉職 都是 死 (dead)。    

算是一義多形嗎? 我不知道算不算上. 但是我肯定, 這正是中文最精彩,亦是中文最精準的地方。

同一個意思(content), 在不同的環境, 不 ...

你举的例子肯定不是作者描述的一义多形词。作者说:
一义多形多音词就是同一件事或同一样东西,用很多不同的词来称说,也就是相同的一样事或物有很多不同的名称。这些词有时是“等义词”,即指称对象相同,词的理性意义一致的同义词;有些是“绝对同义词”(等义词中意义完全相同的一种。只有名称新旧之别的等义词也可以包括在内)。
“等义词” 根据活动百科的定义(http://www.baike.com/wiki/%E7%AD%89%E4%B9%89%E8%AF%8D):
等义词是词汇意义、语法意义和色彩意义都相同的词。等义词正是因为意义的所有方面都相同,在一般的语境中也都能代替使用,所以它在语言中的作用远远地逊色于近义词,或者说没有多少积极的作用,它们的数量也极少。在语言发展过程中,等义词有的可能意义走向分化,有的可能保留一个,淘汰一个。




圓寂”,“駕崩”,“殉職” 并不符合上述定义。
“圆寂”,“驾崩”,“殉职”,虽然都是“死”的意思,但并不是“绝对同义词”。这些词要根据语境再斟酌使用。 你不能说“我家的猫驾崩了”,  “消防员不幸圆寂”,“高僧刚刚殉职”。





引用 q(o_o)p 14-1-2017 07:30 PM
一味以 China 為尊,絕對是白痴
引用 hawkman 15-1-2017 09:47 AM
timoti 发表于 14-1-2017 07:28 PM
你举的例子肯定不是作者描述的一义多形词。作者说:“等义词” 根据活动百科的定义(http://www.baike.com/wiki/%E7%AD%89%E4%B9%89%E8%AF%8D):




“圓寂”,“駕崩”,“殉職” 并不符合上述定义。“圆 ...

如果 “圓寂”,和 “殉職” 不是作者說的等義詞... 何以作者用 夜總會 和 茶館 做等義詞的例子?  
引用 king2000 15-1-2017 05:17 PM
上述吃喝的地方,若仔细看,发现很多词的意思相同。学这么多意义相同的词,对学习者和使用者,都是一种负担,也是一种浪费。
很奇怪的说法,说什么负担浪费简直不伦不类,一个越是文明的种族,它的语文就越是拥有多意义和相同的词,才证明了它文化的多样性、优越性和包容性。就以英文来说,你以为它的语文就不多样性?就拿相同的例子来比,你不伦不类且偏激地说:
Restaurant=餐馆;饭馆;饭店;餐厅;菜馆;酒馆;酒楼;面馆;酒家。

那我也可以说:
餐馆 = Restaurant; Hash house; Eatery; Food court; Beanery; Canteen; Cafeteria; Greasy spoon; Refectory; Mess hall; Cabaret; Snack bar。

难道我就可以说,英文有这么多意义相同的词,对学习者和使用者,都是一种负担一种浪费?难道就因为这样,我去到英国时就不懂到底餐馆要怎么说出口而感到负担?奇怪!不!就是因为这种多样性,才显得英文的有趣,才是学习它的一种动力!华文也是一样!
学习英文和华文都一样,就是要有兴趣有恒心,说什么负担浪费,觉得是乱象只是因为你懒惰。

所以我不认同作者的说法,我认为作为语文应用者,不应该惜字如金,反而要多用多说,才能让华语有所进步!

引用 timoti 16-1-2017 08:56 AM
hawkman 发表于 15-1-2017 09:47 AM
如果 “圓寂”,和 “殉職” 不是作者說的等義詞... 何以作者用 夜總會 和 茶館 做等義詞的例子?

“圆寂”,“殉职” 不是等义词,“夜总会”,“茶馆” 也不是。
引用 xianqi 17-1-2017 11:04 AM
timoti 发表于 14-1-2017 10:08 AM
酒楼是吃东西的地方而不是住宿的地方吧?我的理解是酒店和酒楼是不同的概念,应该不会有人把“Hotel”译为酒楼吧?
夜总会不就是 Night Club 吗,它也叫 "Café"? 我的理解Café只是咖啡馆。比如说像 Starbucks, Co ...

谢谢您对拙作提出看法。这篇拙作写得比较粗糙。
手头好多部词典都收有“酒楼”,这里列举一二:
1)《新世纪高级汉语词典》新加坡怡学出版社,北京商务印书馆。
“酒楼”:酒店。
酒店:(1)卖酒的铺子(2)高级旅馆、大饭店。
2)《现代汉语规范词典》第一到第三版。
“酒楼”:酒店;饭店。
酒店:(1)卖酒或兼卖饭菜的店铺。也说酒馆。(2)大型饭店、旅馆。
饭店:(1)饭馆。(2)指提供住宿、饮食等的较大旅馆。如:五星级饭店。
3)《现代汉词典》第六版。
酒楼:酒馆(多是楼房建筑);如:一座酒楼。
酒馆:卖酒和下酒菜等的铺子;如:下酒馆。也叫酒馆子。
4)(A)《汉语大词典》汉语大词典出版社
(B)《汉语大词典》网上版
酒樓  
(酒樓,酒楼)
有樓座的酒店。
唐張謂《同王徵君湘中有懷》詩:“不用開書帙,偏宜上酒樓。”
唐皇甫松《大隱賦》:“曉入屠肆,春遊酒樓。”
《全元散曲‧水仙子過折桂令‧飲興》:“酒館中有神仙伴侶,酒樓上紅粉嬌姝。”
巴金《新生‧五月二十四日》:“秋岳這次來,是來約我出去吃飯;他指定了一家廣東酒樓,因為在那裏我們可以比較安靜地談話。”

《汉语大词典》没有“酒店”的词条,没法子更深一层的了解“酒楼。从所举的例子,巴金《新生‧五月二十四日》看:应是“吃饭”的地方。(对不起,这只是我的猜测!)凸显辞书的解释不清楚。

总之,“酒楼”可以是:
酒店、饭店、饭馆、酒馆。
卖酒的铺子。
卖酒或兼卖饭菜的店铺。也说酒馆。
卖酒和下酒菜等的铺子。
高级旅馆、大饭店。
大型饭店、旅馆。
[size=14.666666666666666px]指提供住宿、饮食等的较大旅馆。
引用 timoti 19-1-2017 11:53 AM
本帖最后由 timoti 于 19-1-2017 01:02 PM 编辑
xianqi 发表于 17-1-2017 11:04 AM
谢谢您对拙作提出看法。这篇拙作写得比较粗糙。手头好多部词典都收有“酒楼”,这里列举一二:1)《新世纪高级汉语词典》新加坡怡学出版社,北京商务印书馆。“酒楼”:酒店。酒店:(1)卖酒的铺子(2)高级旅馆 ...

我觉得汉语大词典网上版的定义有些含糊。
酒樓  
(酒樓,酒楼)
有樓座的酒店。

定义中有提到“酒店”,但什么是酒店却没有详细定义。我觉这定义是指“有楼座的卖酒的店铺”,并不是指“hotel”。
但即便如此,酒楼也不是酒店的等义词,因为根据定义,“酒楼” = “酒店”+“楼座”,两者意思不同。
等义词根据之前的例子有“马铃薯” 和 “土豆”, “番薯” 和 “地瓜” 等等。使用时它们之间可以100%切换。

我赞同等义词确是对初学者是一种负担。但并不需要进行删除。英文其实也有类似的毛病。其中解决方法就是建立一个“简单英语”字典。https://en.wikipedia.org/wiki/Simple_English 。汉语其实好像有进行类似的工作。

我觉得语文作为一种沟通工具而言,就需要精简,达意,無冗言。但作为文化传承工具来看,必须包容像等义词这样的东西。

查看全部评论 (9)

您需要先登入才能回复。您可使用Facebook或Google账号登入。

注册   登入

 WeChat
 CARI App
Get it FREE Google play
 Instagram
cari_malaysia
FOLLOW
- 版权所有 © 1996-2020 Cari Internet Sdn Bhd 佳礼网络有限公司 (483575-W) -
Private Cloud provided by IPSERVERONE
广告刊登
返回顶部